Xibeca en català

Fa un temps que les Xibeques (cerveses d’un litre de la Damm [web només per a més grans de 18]) les etiqueten en català. Com que català = faltes d’ortografia, el lema que hi han posat és Cervesa per compartir.
Això està bé quan encara no l’has oberta, perquè està per compartir, si és que la vols compartir. Quan ja te l’has acabada, no pot ser per compartir, si ja no hi ha res a compartir.

Total, que hi haurien de posar per a compartir, és obvi, però sembla que és molt difícil etiquetar mínimament bé.

Per cert, que el nom Xibeca ja estava en català. Es tracta d’una mena d’òliva.

3 thoughts on “Xibeca en català

  1. en català normatiu, davant d’infinitiu, la proposició correcta és “per”, no “per a”. Com per exemple, “per a nosaltres” o “per gaudir”

  2. Doncs tens raò, Joan Manuel. Estava ben convençut que em sonava estrany.

  3. Joan Manuel, “cervesa per a compartir” és tan correcte com “cervesa per compartir”.

    A València trobaràs poca gent que no ho diga amb “a”.

    Un altre cas és “tancar per vacances”, evidentment.

    En resum, si al castellà es tradueix “por”, és només “per”. Si es tradueix “para”, és bé “per” o “per a”.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *