Traduïda la documentació del Kexi

Ja tinc enllestida la traducció de la documentació del Kexi (el programa de bases de dades del KOffice) que es podrà distribuir amb la propera versió. S’ha de dir que traduir la documentació és molt més feixuc que traduir els programes i molt més feixuc que no m’imaginava, però havia pensat que estaria molt bé tenir tota la documentació del KOffice traduïda, cosa que, de fet, la convertirà en la primera suite ofimàtica completament traduïda al català. Properament em posaré a traduir la documentació del Kformula.

Més dret de llegir

En Benjamí Villoslada ja fa temps que en parla. Aquí en tinc un nou cas.

A l’escola del meu fill, ara que ha acabat 6è de primària, els pares els hem fet un CD amb fotos de tots els companys i un petit text que va escriure cadascun. La Núria es va dedicar a escanejar les fotos i a retocar-les amb el Gimp i les va passar als que s’ocupaven de muntar el CD. Com que no en savien prou, van encarregar a una empresa que els ho fes. Resultat: el CD no funciona amb les músiques que havia de funcionar, està fet amb Macromedia nosequè i només funciona amb Windows. El format és tan tancat que no hi ha manera de trobar les fotos a les carpetes.

Què passarà d’aquí a vint anys? Els nens i nenes tindran 32 anys, tindran fills i, probablement, no podran ensenyar-los les fotos de quan eren petits. Què passarà d’aquí a 50 anys? Els seus nets no podran de cap de les maneres veure les fotos dels seus avis quan eren petits.

Uneix-te a la Fellowship!

Ahir acabava la meva subscripció al Mandriva Club, descendent del Mandrake Club, al qual he estat ajudant econòmicament durant cinc anys. D’aquesta manera, he contribuit a pagar un sou a alguns desenvolupadors del nucli Linux i del KDE, bàsicament, a més de beneficiar-me d’alguns avantatges com a soci.

El model de negoci de Mandriva, però, sembla no voler canviar gaire i segueix introduint programari privatiu (optatiu) del qual ja hi ha substitutius lliures, cosa que no m’agrada gaire. És a dir, no em sembla malament que facilitin programari privatiu si a algú li cal una aplicació determinada de la qual no hi ha un substitut lliure, però no m’agrada que facilitin tant que la gent que utilitza GNU/Linux faci servir l’Adobe Acrobat Reader quan hi ha lectors lliures de PDF lliures. Els he enviat un correu explicant-los la meva situació.

D’altra banda, col·laboro des de principis d’any amb la Free Software Foundation Europa traduint la pàgina web i les notes de premsa i he decidit canviar una subscripció per una altra, la de la Fellowship de l’FSFE. Des d’ahir mateix, sóc un Fellow. Tot i que la de l’FSFE és més cara, em fa l’efecte que els diners seran més ben aprofitats per a l’objectiu comú de progressió del Programari Lliure.

Ara disposo d’una carpeta en línia per a desar els meus arxius, un nou blog (no crec que el faci servir, però no se sap mai, al cap i a la fi, el programari d’aquell és lliure i el d’aquest en el que escric no ho és), una adreça de correu electrònic de redirecció a l’habitual (rcarreras (en) fsfe.org) i una smartcard molt maca que rebré aviat per a posar-hi la meva clau GPG.

PL a les facultats d’informàtica

M’estic llegint el llibre L’expansió de les llicències de codi obert d’en Mikko Välimäki. A la introducció, diu que

El codi obert es coneix més i més ja que actualment la majoria d’estudiants d’informàtica i enginyeria ho estudien tot en codi obert. També val la pena destacar que la possibilitat pràctica de modificar el codi font no es troba entre els principals criteris d’ús del codi obert.

Pel que jo he parlat amb estudiants de la UPC i de la UAB, sembla que per aquí les coses no són en absolut com al nord d’Europa.

El llibre té una llicència de Creative Commons no comercial-no derivativa i està disponible una traducció al català al web de Cultura Lliure.

A la traducció li convendria una revisió gramatical i al llibre més referències a les quatre llibertats del PL i menys a l'”obertura del codi”.

Traduint més KOffice

Fa temps que no hi escric res perquè no tinc res a dir i perquè dedico part del meu temps lliure a traduir la documentació del KOffice. M’he adonat que no hi havia gaire res traduit i que és una informació que pot ser molt valuosa per a usuaris novells. Ara que el projecte ha assolit un nivell professional, i que aviat es podria executar en Windows, molta més gent podrà provar-lo i usar-lo i trobo que cal que les ajudes i els manuals estiguin traduits. L’Antoni Bella, també del projecte cat >> KDE, diu que m’ajudarà amb el KWord.
Actualització: el Josep Ma Ferrer també s’ha ofert a traduir fitxers i el Toni ja porta 600 missatges traduits (jo molts menys). Fem un equip bo de debò.